ABRIL 13  

 Pues yo nací en Abril y un día 13  
en el año del Tigre (según los sabios chinos) 
trayendo poco ruido y muchas  nueces;  
en una isla bendita; de raza de emigrantes, 
con ansias de conquista y buen talante.  
Soy tromba en el camino y si me encuentro un muro  
le doy de cabezazos ciego y mudo.  
En mí son pequeñeces...  
porque nací en Abril y un día 13.  

Como nací en Abril y un día 13  
me gusta dar batalla antes de echarme a un lado 
y es mi mejor blasón el ser osado  
en asuntos de faldas, en arte y aventuras  
mas tengo mi secreto en la ternura.  
Pero tenaz y fuerte 
me sobra impulso y mando 
aunque esto lo mitigo con el canto  
cayendo tantas veces...  
porque nací en Abril y un día 13.  

Aunque nací en Abril y un día 13  
sin ser supersticioso 
me cuido a mi manera  
de sueños de poder y de quimeras.  
Y aunque no me han faltado rosas en primavera 
caricias excitantes y secretas  
no soy un escogido ni un cofre de virtudes  
mas dejo que las musas me desnuden  
y me enseñen sus preces  
mientras regresa Abril y el día 13.  

Porque nací en Abril y un día 13  
me enciendo por momentos  
pero al siguiente olvido.  
y si alguien me sonríe caigo herido.  
Y lo que más me cuesta es domar la paciencia. 
¡Cuándo podré alcanzar la augusta ciencia!  
Que es mi lección de vida andar a paso lento 
y no pensar que el monte es flor y cuento 
pues siempre habrá reveses  
por nacer en Abril y un día 13.  

Y si nací en Abril y un día 13  
a todo lo que aguante la presión  de mi empuje 
lo pongo a dar piruetas por las nubes.  
Me niego a ser rebaño 
porque el andar en fila 
y esperar de rodillas me hace daño.  
Y si llega la muerte, que me halle preparado 
para pasar tranquilo al otro lado  
donde no importaría si es Jueves o Diciembre; 
si hay frío o amanece  
aunque hoy no sea  Abril ni un día 13. 

  

 

APRIL 13 

Well... I was born in April and the day 13 
in the “Year of the Tiger -according to Chinese sages-
and making little noise with the nuts; 
on a "blessed island”; from race of emigrants. 
with yearnings for conquer and good mood. 
I am like a whirlwind on the road and if I find a wall 
I give it head butts blind and mute! 
For me they are just littlenesses ... 
because I was born in April the 13th. 

As I was born in April and the day 13 
I like to fight before I step aside 
and it is my best blazon to be audacious 
In skirt affairs, art and adventures 
however, I have my secret in tenderness. 
But tenacious and strong
I have plenty of momentum and command,
although I mitigate this with the singing,
falling so many times ... 
because I was born in April the 13. 

Although I was born in April and the day 13 
without being superstitious
I take care of myself -in my own way-
of dreams of power and chimeras. 
And although I have not lacked roses in spring, 
exciting and secret caresses, 
I am not a chosen one neither a “chest of virtues” 
but I let the muses undress me 
and that they teach me their prayers 
while returning April the 13th. 

Because I was born in April the 13th 
I turn on at times 
but the next one... I forget 
and if someone smiles at me, I fall injured. 
'cause the hardest thing for me is to tame patience. 
Oh! when could I be able to reach this “solemn science”!
that It's my life lesson to walk slowly 
and not to think that the mount is a fairy tale 
since there will always be setbacks 
because I was born in April the 13th. 

And if I was born in April the 13th 
to everything that stands the pressure of my push 
I put it to juggle through the clouds. 
I refuse to be a flock
because walking in line 
and waiting on my knees hurts me 
And if death comes, let it find me ready 
so I can  pass quietly to the other side 
where it would not matter if it is Thursday or December; 
if it is cold or dawn ... 
even though today is not April the 13.

                                                                                                              

 


 

                                                         

 

ANABEL... EN LUNA NUEVA  

Te descubrí al azar bajo la luna nueva 
cansada mi inquietud de sostener la espera.  
En franca rebelión con todo lo pasado, 
pendiente de un perdón que han inventado 
los mercaderes de la redención  
para ponerme en dudas con el sol.  

En plena austeridad Euterpe me visita.  
Me viene a provocar, me pide que te siga;  
y no me sé negar, soy débil a sus besos.  
Me encuentra un buen acorde, rima un verso 
y empieza a enarbolar una canción  
que sale a perseguirte a esa región 
donde la noche se confabuló  
y se volvió mi aliada  
mi ruta, mi desquite.  
Dejó que tus destellos dieran fe  
y lo que se escondía tras el primer exceso  
y el último temblor  
lo hablaban los planetas con sus leyes 
dibujando promesas por venir.  

Porque nadie comprende tu afición  
de salvar la belleza  y redimir hormigas  
de hallarte ante el vacío y sonreír  
aunque no tengas eco 
y sacrifiques todo sabiendo que al final  
tus lagrimas bendicen el sustento  
y la muerte se mueve con tu andar  
hasta que quiera llevarte a cabalgar.  

Te descubrí al azar, pero hay tan poco tiempo 
para soñar despiertos y guardar silencios. 
¿Mas yo qué puedo hacer?  
No es libre tu mirada...  
No voy a conquistar ni a dar batalla.  
Prefiero que la vida en su labor  
me dé lo que merezca de tu amor.

ANABEL... ON A NEW MOON 

I found you randomly under the new moon.
Tired my restlessness to hold the wait. 
In open rebellion with all the past.
Pending for a pardon that 
the merchants of redemption have invented
to put me in doubt with the sun. 

In total austerity Euterpe visits me. 
She comes to provoke me, she asks me to follow you. 
and I don't know how to deny myself,I'm weak to her kisses.
She finds me a good chord, rhymes a verse 
and start to hoist a song 
that goes out to chase you to that region 
where the night conspired 
and became my ally, 
my route, my revenge; 
letting your sparkles bear witness 
and what was hidden behind the first excess, 
and the last tremor 
the planets spoke it with their laws 
drawing promises to come. 

Because nobody understands your addiction 
of saving beauty and redeem ants 
to find yourself in front of the emptiness and smile 
even if you don't have an echo
and you sacrifice everything knowing that in the end 
your tears bless sustenance 
and death moves with your walk 
until it wants to take you riding. 

I found you at random, but there is so little time
to daydream and store silence. 
But what can I do? 
Your gaze is not free 
I will not conquer or fight. 
I'd rather it be life in its work 
who gives me what I deserve from your love.

LA MUERTE SIEMPRE A NUESTRA IZQUIERDA...  

La muerte viaja a nuestra izquierda 
intolerante, consentida  
y nos recuerda que los días 
son algo más que tiempo y suerte.  

La muerte siempre está presente 
en el olor del calendario  
y la sentimos de repente  
cuando visita al vecindario.  

La muerte tiene tantos ojos 
como suspiros trae el viento 
y nunca oímos su lamento 
cuando recoge los despojos 
en su carrera sempiterna.  

La muerte cobra su peaje  
a pecadores y a modelos  
y nos sorprende en el sendero  
a unos más tarde, a otros temprano 
Sin tiempo para ser salvados  
de un solo abrazo, nos separa  
de nuestros cálidos estados  
de nuestra insulsa caravana.  

La muerte rompe el equilibrio  
con sus visitas clandestinas.  
Con un sabor de despedida  
nos lleva en andas a otro sitio 
donde se escurren los regresos.  

La muerte, dama misteriosa, 
ramera fiel y callejera 
recolectora de las rosas  
de la esperanza y de las huellas 

La muerte para redimirnos  
para empezar, para volvernos.  
La muerte para abrir caminos  
para cerrarlos y encenderlos.  

La muerte, sabia consejera  
muestra su rostro en la partida  
y solo pudo comprenderla  
quien pudo comprender la vida.  
La muerte siempre a nuestra izquierda...

DEATH ALWAYS 0N OUR LEFT                                                                         

Death travels to our left side 
intolerant, spoiled 
and reminds us that the days 
are something more than time and luck.

Death is always present 
in the scent of the calendar 
and we feel it suddenly 
when it visits the neighborhood.

Death has so many eyes 
as sighs the wind brings
and we never hear his lament
when it collects the remains 
in its everlasting career. 

Death takes its toll 
to sinners and models 
and surprises us on the trail 
to some of us later, others early.
With no time to be saved 
with a single hug, it separates us
from our warm conditions, 
from our conceited caravan.

Death breaks the balance
with his clandestine visits.
with a taste of goodbye 
it takes us somewhere else
where the returns are drained. 

Death, that enigmatic lady,
faithful street whore,
gatherer of roses, 
hope, and footprints. 

Death to redeem us, 
to begin with, to make us return.
Death to open roads, 
to close and turn them on.

Death, wise counselor 
shows us its face in the departure
and could only understand it 
who could understand life. 
Death, always on our left side

SI ME MUERO MAÑANA...  

Si me muero mañana de costumbres 
sin tocar la otra orilla  
de pura incertidumbre.  
Si mi voz ya no alza vuelo  
y mi verso se deshonra  
entre inútiles lisonjas y el afán de ser primero. 
Si de falsa mansedumbre me deshago  
este canto buscaría al sol en vano.  

Si me muero mañana de ansiedades 
buscándome consuelos  
callando las verdades.  
Si reduzco el horizonte  
a mi esquina preferida  
y me enjuago las heridas  
con la sal de un "nuevo orden"  
por lograr que mi quietud no se despierte 
engordando y conformado con la suerte.  

Si me muero mañana de ilusiones 
y empaño las distancias  
juntando aspiraciones.  
Si me pierdo los detalles  
de las luces y las sombras  
y no entiendo los mensajes  
del verano y de la alondra. 
Si no acierto a descifrar una mirada,  
he vivido de escapada en escapada.  

Si me muero mañana, ¡quién lo duda! 
podría sorprenderme  
cualquier desgarradura  
en la más plena bonanza 
construyendo mi andamiaje.  
y sin tiempo de equipajes  
¿de qué sirve la esperanza?  
En verdad que eso sería lamentable 
irme así vestido y no llegar al baile.

IF I DIE TOMORROW ... 

If I die tomorrow of habits,
without touching the other shore
of sheer uncertainty. 
If my voice no longer takes flight
and my verse is disgraced, 
between useless flattery and the desire to be first.
If in a false meekness I undo myself 
this song would seek the sun in vain. 

If I die tomorrow of anxieties,
looking for consolations,
silencing truths. 
If I narrow the horizon 
to my favorite corner, 
and I rinse my wounds 
with the salt of a “new order”, 
so as not to let my stillness wake up,
getting fat and satisfied with my  luck. 

If I die tomorrow of illusions
and blur the distances
gathering aspirations. 
If I miss the details 
of lights and shadows, 
and I don't understand the messages 
of the summer and the lark; 
If I'm not able to decipher a gaze , 
I have lived from escapade to escapade. 

If I die tomorrow, ...and who doubts it!
it might surprise me 
any tearing 
in the fullest bonanza 
building my scaffold, 
and without no time for baggage 
what good is hope? 
In truth that would be regrettable
leaving, dressed for the party and never get to the dance.

MADRE, CUANDO YO SEA GRANDE...  
Para Poly, en el año que se convirtió en dos.  

Madre, cuando yo sea grande 
te dejaré la canción  
que detenga la mañana  
y haga más verde el verdor 
para que la noche pueda 
cantar en verso al amor  
al río que piensa y calla  
le dejaré esa canción.  

Madre, cuando yo sea grande 
seré barquero del sol. 
Atrapare el arco iris  
y el olor de tu fogón;  
tu andar leve y tu sonrisa  
en la voz del ruiseñor  
boga que boga en el viento 
seré barquero del sol.  

Madre, cuando yo sea grande 
tiraré al fondo del mar  
la esperanza enmohecida, 
llantos, desvelos y azar, 
sombras de falsos amigos,  
el primer amor fugaz  
y el último desconsuelo  
tiraré al fondo del mar. 

Madre, cuando yo sea grande 
nos iremos a volar  
en aquella golondrina  
que abrió el verano a mi edad. 
Pero si sientes nostalgia  
o vuelve la soledad  
te sentaré en una nube  
entre espuma y humedad  
en danza con las estrellas 
bajaremos al hogar.  
Madre, cuando llegue el alba nos iremos a volar.

MOTHER, WHEN I GROW UP ... 
To Poly, in the year that turned into two. 

Mother, when I grow up 
I will leave you the song 
that stops the morning 
and make the greenery greener
so that the night can sing
in verse to love 
to the river that thinks and is silent
I'll leave you that song 

Mother, when I grow up 
I will be the boatman of the sun. 
I will lock up the rainbow 
and the smell of your stove, 
your light walk and your smile 
and the voice of the nightingale
paddling and paddling in the wind
I will be the boatman of the sun. 

Mother, when I grow up 
I will throw to the bottom of the sea
moldy hope, 
crying, sleeplessness and chance;
shadows of false friends, 
the first fleeting love 
and the last grief 
I will throw to the bottom of the sea. 

Mother, when I grow up 
we're going to fly 
with that swallow 
that opened the summer to my age
but if you feel nostalgic 
or the loneliness returns,
I will sit you on a cloud 
between foam and humidity,
and in dance with the stars 
we will go down home...
Mother, when the dawn comes we're going to fly!

  ROMANZA DE UN VANIDOSO  

¡Ay que si yo quisiera te encerraría  
en miles de caricias y fantasías!  
Cortaría la llave de tu memoria  
para que no te tuvieras tiempo ni historia;  
segaría tu risa 
con un golpe cerrado de aroma y brisa!  

¡Ay que si yo quisiera conjuraría  
al duende de la luna y a las ondinas!  
A todos mis fantasmas y al dios del fuego 
para que me entregaran todos tus sueños;  
cerraría el paisaje 
desde donde te esfumas entras y sales.  

¡Ay que si yo quisiera  
te pondría en un verso  
a esperar mi regreso  
de todas las quimeras! 
Cuando requiera un nido 
y se canse mi estrella 
con los últimos trinos 
vagabundo y sin fuerzas.  

¡Ay que si yo quisiera te condenara 
a vagar a mi lado sin voz, sin alas! 
¡Ay que si yo quisiera...! pero no quiero  
ni rozar un instante de tus secretos, 
perdería al amor  
si le marco el camino y le corto el vuelo.