Autorretrato 

Hoy redescubrí mi estampa. 

No ando del todo mal. 

Después de tanto azote y diezmo aún puedo sonreír 

y el odio no me tienta, ni la venganza asoma 

sus turbios derroteros. 

Entrando en los cincuenta mi físico mejora 

y mi mente es más abierta a los vientos que soplan. 

Pero empiezo a encanecer y ya no hay forma de evitar 

que le ceda el primer paso a la vejez. 

Mi niñez fue apacible y bendita entre sueños de Verne y Salgari. 

Lo difícil fue el salto a la vida con tanta esperanza, 

lo incierto del paso entre estelas de espuma. 

Tuve amores furtivos y falsos que encendieron el culto a la idea 

y también primaveras eternas que salvaron lo bueno, 

lo noble del canto que siempre he llevado en la piel. 

Huyo de la queja como de un espectro 

y cuando la encuentro la obligo a esconderse en los arsenales del alma. 

Contra sus mordidas me redime el verso 

caro y fiel amigo que carga mi pena en su vuelo. 

Sé de la gloria y el polvo, 

de caer y de alzarse en silencio, 

de resistir, de nacer y morir a lo viejo con una estrella en las manos. 

Recobro la calma, me encuentro a mi mismo sin muchas palabras. 

No hay nada infecundo que pueda mancharme. Nada nos separa. 

Retorno a mi origen y palpo la sombra que siempre he ocultado 

Me salgo del barro y espero al "diluvio" de pie 

¡Frente a ti! ¡Frente al mar!

Self-portrait 

Today I rediscovered me 

I’m not altogether bad, 

In spite of all the lashings and the tithe I can still smile. 

and hatred doesn’t tempt me, nor vengeance shows 

its wicked ways 

Entering the 50s, my body is stronger 

and my mind is more open to the blowing winds of change, 

But…my hair is turning gray and there’s no way I can avoid 

embarking with a step toward old age. 

My childhood was peaceful and blessed dreaming the dreams of Verne and Salgari 

The hard part was the leap to life, with so much hope, 

the uncertainty of the path through trails of foam 

I had furtive and false lovers that ignited the wrong path to the ideal 

and also everlasting springs that saved the good, 

the nobleness of singing that has always been a part of me. 

I flee from resentment, as if from a ghost 

And when I encounter it, I force it to hide in the dungeon of the soul 

Against its jaws, verse is my redemption, 

beloved and loyal friend that carries my sorrows on its wing 

I know about glory and dust, 

about falling and rising in silence, 

about resisting, to be born and to die ignobly with a star in my hands. 

I recover the calmness finding myself needing few words 

There is nothing barren that could tarnish me  Nothing separates us. 

To my origin I return, and touch the shadow that I have always hidden 

I come out from the mud and stand waiting for “The Flood” 

Facing you! Facing the sea!

Amigos 

Amigos, volando a todo pecho 

con la inocencia a cuestas 

sorteando flores de lecho en lecho 

matando amor y tiempo. 

Amigos, violando madrugadas 

teniendo por testigos 

un perro hambriento y la alborada 

que nos recibe y guarda. 

Amigos, pisando malas hierbas 

compartiendo pecados 

que nos embisten de lado a lado 

y nos reclaman penas. 

Amigos, bribones bordoneros 

actores mal hablados 

pintores tiernos, 

poetas raros mal vistos y adorados. 

Amigos, para olvidar el frio 

y las adversidades 

que hacen del alma ese paraje 

intransitable y voraz. 

Amigos, para partir el verso 

el pan y los asuntos 

y no volvernos al mismo surco 

cuando termine el canto. 

Amigos, que ya se nos quedaron 

en el primer remanso 

y se perdieron en un segundo 

sobre sus propios pasos. 

Amigos, que llegarán de pronto 

que encontraré en las siembras 

y en los abrojos, en las caídas, 

entre despojos del canto 

Amigos,

que lloran mi partida 

y esperan mi regreso 

siempre confiados de que seremos hasta el final amigos.

Friends 

Friends, flying with our hearts aflutter 

bearing the innocence on our shoulders 

gathering flowers from bed to bed 

wasting love and time. 

Friends, ravaging early mornings, 

with our only witness 

a famished dog and the dawn 

to welcome and shelter us. 

Friends, ambling through weeds 

sharing sins 

that come at us from all sides 

and demand our sorrow 

Friends, oh vagrant scoundrels, 

foul-mouthed actors, 

tender artists, 

strange poets, shunned and revered 

Friends, to forget the cold 

and the adversities 

who transform the soul into this 

impassable and voracious place. 

Friends, to share the verse, 

our daily bread and the trivial 

never to return to the same furrow 

when the song has ceased. 

Friends, that were left behind 

at the first awakening 

and in an instant lost 

in the trample of their own steps. 

Friends, who will suddenly appear, 

that I will find at harvest through reefs and falls 

among the remains of the song. 

Friends, who weep at my departure 

and wait for my return 

always knowing in the end that we’ll forever be friends.

Ana Maria 

Saber de ti es difícil. Retenerte… imposible. 

Seguirte es dar al traste con muros y fronteras,

volver a hallar la fe. 

Saltar con tu palabra que enciendes como un juego 

es sorprenderme herido y a punto de pactar 

con ángeles y estrellas que sabes conjurar. 

Violando las distancias te ampara el amarillo, 

el corazón cerrado, el misterio del vino y el año que se fue. 

Buscarte no es prudente si aún quiero que florezcas. 

Tocar tu desenfado,

 tu queja Geminiana merece un beso fiel 

y no de contrabando, cambiando los refranes. 

No amarte, -si es que llegas- es quebrantar la suerte 

condenando mi huella a vagar con su error,

 y compartir contigo un par de amaneceres 

el último regalo que esta ciudad me haría antes de que me vaya, 

Ana María.

Ana Maria 

To know of you is difficult. Holding onto you impossible. 

To follow you is to confront walls and frontiers 

To find faith once more. 

Jumping at your word that you light up like a game 

is to find myself wounded and about to make a pact 

with angels and stars that you conjure up so well 

Breaking the distances, you are sheltered by the yellow color

the shuttered heart, the mystery of the wine 

and the year that just passed by. 

To seek you is unwise if I still want you to bloom 

To touch your free spirit 

your Geminian’s sigh deserves a faithful kiss 

and not a stolen one,  changing the proverbs 

Not to love you , -if you come- is to risk breaking my luck 

sentencing my trace to wander with its mistake 

And sharing with you, just a couple of dawns, 

the last gift this city would grant me before I must depart 

Ana Maria.

Hijos 

A Chris ... que llego sin anunciarse

Vienen sin anunciarse y sin sacar pasaje 

pasan nueve estaciones cuál polizón. 

vienen cambiando todo,  desordenando todo. 

el tiempo y la monotonía del corazón. 

Vienen gritando al viento, son pájaros perdidos 

que quieren proyectarse y reconocer. 

Responden a una mueca con gestos y sonrisas 

y se abren al amor sin pompa ni interés. 

Les damos alimento, abrigo y techo. 

Reprimimos sus ansias de irse a volar. 

Queremos que se muevan a nuestro antojo 

y perdemos el sueño cuando no están. 

Y un día querrán irse así, como vinieron, 

sin darnos cuenta apenas, cual polizón. 

Quizás algún reproche, se asome entre sus ojos 

y con seguridad tendrán razón.

Children 

To Chris ... who arrived without announcing himself

They come unannounced and without purchasing a ticket 

spending nine months as stowaways 

they change everything mess around with everything 

with time and the routine of the heart. 

They come screaming to the wind they are like lost birds 

that want to interact and recognize. 

They respond to a silly face with gestures and smiles 

and open themselves to love without pomp or self-interest 

We give them food, clothes and shelter 

We repress their longings to go fly 

We want them to move as we please 

and we can’t sleep when they are not there. 

And one day they will want to go, same way as they came 

we will barely notice it, such a stowaway 

Perhaps some reproach will hint from their eyes 

and for sure, they will be right.

Esa mujer (que llega…) 

Esa mujer que llega como una golondrina 

doblándome la vida cualquier amanecer, 

que me siembra el camino con tanto engaño 

me lleva en su rebaño desde el atardecer. 

Esa mujer fugaz que mi ciudad añora 

cuando llega la hora de contemplar el mar. 

Esa mujer terrible que cabe entre mis dedos 

cuando el amor se cansa de volar y volar. 

Esa mujer rojiza, con el cabello al aire 

y su viejo donaire de mirarme y perder 

se queda en un temblor 

cuando le da la luna 

y frágil cual la espuma se me convierte en dos. 

Esa mujer tan tierna que me ama a la deriva 

solo se cansará si el tiempo la derriba 

mientras me llena el lecho de nardos y jazmines, 

se duerme en el poema para que allí la rime. 

Esa mujer que guarda el olor de la tierra 

le declara la guerra al filo de mi voz. 

Esa mujer en flor violeta o amapola 

me rompe su corola si le hablo del amor. 

Esa mujer que duerme con todos sus difuntos 

y los evoca juntos desde la oscuridad, 

asiste a mis veranos desde su cuerpo 

y con el pecho abierto la siento mi verdad. 

Esa mujer mortal, misteriosa y austera 

sin dudas, la primera si se trata de amar, 

sencilla, ideal como una mariposa 

se torna contagiosa si me vuelve a tocar. 

Esa mujer eterna que cerrará mis ojos 

recoge mis despojos que trae la pleamar 

y allí sobre la arena el alba la sorprende 

tratando de envolverme en su manto fatal. 

Esa mujer que llega como una golondrina...

That Woman (who arrives…) 

That woman who arrives like a swallow, 

turning the corner of my life one of these dawns, 

who seeds my path so stealthily, 

bears me in her flock from evening on. 

That fleeting woman whom my city longs 

for when the hour comes to gaze upon the sea. 

That fearsome woman who fits between my fingers 

when love grows tired of flying endlessly. 

That burnished woman, with her hair aflutter 

and her old trick of looking right at me, and through, 

stands trembling when the moonlight cuts her, 

and, delicate as foam, divides in two. 

That tender woman who loves me, drifting, 

will tire only when overcome by time, 

as she fills my bed with spikenard and jasmine, 

and dozes in my poem, lulled by my rhyme. 

That woman who holds the scent of earth, 

declares war on the blade of my voice. 

That woman in bloom, violet or poppy, 

shatters her petals if I speak to her of love. 

That woman who sleeps with her dead beside her 

and summons them before her from the gloom, 

partakes of my summers with her body, 

my candid heart suspects she is my truth. 

That mortal woman, mysterious, austere, 

secure, inventive when it comes to love, 

simple, ideal as a butterfly, 

becomes contagious with a single touch. 

That eternal woman who will close my eyes, 

collecting my remains, swept in by the swell, 

there on the sand, dawn will find her, 

struggling to wrap me in her fatal veil. 

That woman who arrives like a swallow…

Canción para esperar el alba 

Una canción no salva lo que se pierde 

ni puede dar aliento a lo que muere 

Más triste o más serena, guarda su pena 

sabiendo simplemente que sólo vuela 

y que el amor más tarde o más temprano 

saldrá de su escondite de flor en mano. 

Una canción no sabe guardar tu risa 

porque hoy tu risa es viento y llevas prisa. 

Se detendrá cansada, sin pedir nada, 

sabiendo que ya es tarde en tu mirada 

Y hará como que anda, porque es su sino 

aparecer de pronto por los caminos. 

Una canción no puede pedirte abrigo 

para esperar el alba y andar contigo.