EN DEUDA 

Estoy en deuda con la añoranza 
con la belleza, el infinito y la guitarra 
con las heridas y la paciencia 
restauradora de tantas cosas insospechadas 
con los recursos del imprevisto 
con tu ternura 
con los amigos, con el Oriente, con la aventura ;
con cada lágrima distendida 
por esconder lo mejor del pecho 
con los poetas y con sus sueños a la deriva 
con el paisaje que me entregó la razón más simple
con los errores imprescindibles 
para el regreso al hogar del alma 
con el deseo. 

Estoy en deuda con mis verdugos 
por transformarme el dolor en voz
y el amor en culto;
con las abejas y las hormigas 
que me enseñaron que cada cima tiene su día 
con el derroche de fantasía que me salvaba 
de sucumbir sin la redención de cada batalla 
con los naufragios en tantos vientres 
donde el amor estampó su huella 
con Krishnamurti, con Juan Gaviota y la irreverencia
con el misterio de una canción que selló mi rumbo
con el buen juicio y las confesiones 
con el candor de los desvalidos 
con las estrellas estoy en deuda.

In debt 

I am indebted with the longing, 
with the beauty, the infinite and the guitar, 
with the wounds and the patience 
restorer of so many unsuspected things, 
with the resources of unforeseen, 
with your tenderness, 

with friends, the East, with adventure, 
with every folded tear 
to hide the best of the chest, 
with the poets and with their drifting dreams, 
with the landscape that gave me the simplest reason 
with errors,
essentials to return to the home of the soul, 
with desire ... 

I am indebted to my executioners 
for transforming pain in voice 
and love in worship; 
with bees and ants 
because they taught me that every peak has its day, 
with the prodigality of fantasy that saved me 
of succumbing without the redemption of every battle, 
with the shipwrecks in so many bellies 
where love stamped its trace; 
with Krishnamurti, with Jonathan L. Seagull, and irreverence;
with the mystery of a song that sealed my path; 
with the good judgment and the confessions; 
with the candor of the helpless one;, 
with the stars I am in debt.

Mi familia 

Mi familia es esa sombra estática 
que a la vez tiene sabor "sui generis" ;

que dono su herencia a la semántica 
sin tener en cuenta que la génesis 

no la puede predecir su fábrica 
de ilusiones y virtudes térmicas. 

Todo el mundo ha sido un buen católico, 
educados al olor del púlpito. 

Incapaces de un asunto sórdido, 
salvo algún desliz de tono lúbrico 

bajo cuerda y sin subir la música 
para no dejar paso a la réplica. 

Solo uno quedo en la República 
ocupando un cargo que da vértigos; 

los demás han integrado el éxodo
 impregnados de una fe patriótica. 

Esta llena de señores prácticos 
que jamás han detenido el transito 

para hundirse en cantos filosóficos
 propios de poetas ditirámbicos. 

Cada cual quiso alcanzar la cúspide, 
-la que nos trae seguridad mecánica-, 

sin pensar en el error dietético
que es dejar al alma sin su pálpito; 

Integrando una danza vesánica 
se han tornado grasos y frenéticos. 

Conformándose con ser de rúbrica, 
van dejando su retrato plástico 

de un color incierto y tan palúdico 
que los hace parecer simpáticos 

a los ojos de cualquier minúsculo 
soñador de corazón escuálido. 

En el fondo mi familia es cándida,
prisionera de patrones fétidos, 

con sus ansias de lograra matricula 
en un cielo cada vez mas gélido. 

Con su largo embrollo genealógico, 
atraviesa el valle de las lágrimas 

convencida de su rol histórico 
y del precio que tendrán sus dádivas.

My family 

My family is this static shadow 
that at the same time has a "sui generis" flavor ;

who donated its inheritance to semantics 
regardless that the genesis 

can not be predicted by their factory of illusions
and thermal virtues. 

Everyone has been a good catholic, 
educated under the scent of the pulpit. 

Incapable of sordid affairs,  
except for some sporadic slip of lustful tone, 

privately and without raising the music, 
not to give way to response. 

Only one of them remained in the Republic, 
holding a position that gives dizziness; 

the others have joined the exodus 
imbued with a patriotic faith. 

It is full of pragmatic gentlemen 
who have never stopped the traffic 
in order to sink into philosophical chants 
typical of dithyrambic poets. 

Everyone wanted to reach the top, 
that brings us mechanical safety; 
without thinking about their dietary error
which  is to leave the soul without its hunch 
being part of a madness dance
they have become fatty and frantic. 

Being content of to be customary 
they are leaving their plastic portrait 

from an uncertain and boggy color that makes them look nice 

in the eyes of any tiny dreamer of squalid heart. 

Deep inside my family is candid, prisoner of its fetid patterns, 

with their desire to achieve enrollment in an increasingly coldest heaven 

With its long genealogical entanglement, it crosses the “Valley of Tears” 

convinced of its historical role and of the price they will have for they gifts.

Ritos de la espera 

Te esperé tan despierto, investido de aromas y flores 

como espera la muerte al silencio. 

Te esperé con el alba y rendido a tu espuma 

te esperé con la bruma y mis versos en andas. 

Te esperé desarmado sin certeza de largos encuentros. 

Te esperé con la luz en las manos 

y escondí mi tristeza para no desangrarte, 

para no profanar tus deseos silvestres. 

Te espere como un sabio resignado a la oferta del viento, 

convencido y austero, con la gloria en el barro, 

la mirada en la orilla y los pies en el predio del cielo. 

Te espere inútilmente con el ultimo aliento vibrando, 

para no repetirme inclemente 

la promesa que osaste llevar hasta el cansancio. 

Te espere de regreso mas nunca llegaste.

Rites of waiting 

I waited for you so awake invested with scents and flowers 

as death waits for silence. 

I waited for you at dawn and devoted to your foam 

I waited for you with the mist and my verses in your walk. 

I waited for you disarmed with no certainty of long meetings. 

I waited for you with the light in hands 

and I hid my sadness not to bleed you, 

not to desecrate your wildest desires. 

I waited for you like a sage resigned to the offer of the wind, 

convinced and austere, with the glory in the mud, 

the gaze on the shore and my feet on heavens’ land. 

I waited for you in vain with the last breath vibrating. 

to avoid repeating myself inclement 

the promise that you venture to take up to the weariness 

I waited for you back but you never arrived. 

Paloma sin nombre 

Paloma que vuelve 

paloma que pasa 

paloma que olvida, 

que tiembla, que arrasa 

paloma que juega 

paloma de antaño 

que toma una flor 

y deshoja mis años, 

paloma que duerme 

y no cierra la herida 

paloma que lleva 

en sus ojos la vida 

paloma del llanto, 

del beso y la calma 

paloma que llegas 

talándome el alma. 

paloma que encuentro 

entre el mar y el rocío 

paloma que pierdo 

paloma mi abrigo 

paloma sin nombre 

de imagen helada 

paloma con todo 

paloma con nada. 

paloma que un día 

comparte mi lecho 

y en invierno vuela 

lejos de mi pecho 

paloma de sueños, 

de sal, de cristal 

paloma tan libre 

sin su palomar. 

Paloma que vive 

a la par de la brisa 

paloma que ríe 

porque ella es la risa 

paloma que espero 

si vuelve al amor 

paloma que pierdo 

paloma que muero.

Dove without a name 

Dove that returns, 

dove that passes, 

dove that is forgets, 

that trembles, that devastates, 

dove that plays, 

dove of yesteryear, 

who takes a flower 

and plucks my years, 

dove that sleeps 

and does not heal the wound, 

dove carrying 

in its eyes the life, 

dove of the crying, 

of the kiss and the calmness, 

dove that arrives 

cutting down my soul, 

dove that I find 

between the sea and the dew, 

dove that I lose, 

dove my shelter, 

dove without name 

of frozen image, 

dove with everything, 

dove with nothing, 

dove that one day 

shares my bed, 

and in winter 

it flies far from my chest, 

dove of dreams, 

of salt, of glass, 

dove so free 

without its dovecote, 

dove who lives 

on par with the breeze, 

dove who laughs 

because she is the laughter, 

dove that I’m waiting 

if she returns to love, 

dove that I lose, 

dove that I die.

Si nos niega un amigo 

Si nos niega un amigo una estrella se esconde 

a llorar su vergüenza a espaldas de los hombres 

No hay huella en tu ventana, no hay risa en el camino. 

Se empaña la mañana y sabe amargo el vino. 

Si nos niega un amigo se pudre la confianza 

que pendiente de un hilo ayer se balanceaba 

sobre el dolor y el llanto entre luces y sombras 

cuando nadie escuchaba el paso de las horas. 

Si nos niega un amigo por miedo a los conjuros 

de amos e inquisidores y de ejemplares puros 

que por treinta monedas nos clavan a un madero 

y hacen de la agonía un acto de consuelo. 

Si nos niega un amigo cuando todos se marchan 

y la fe nos castiga y la ilusión no alcanza 

para segar las mieses que asoman en el alma 

que queda para el viaje si no nos dejan nada 

y nos niega un amigo?.

If a friend denies us 

If a friend denies us a star is hiding 

to mourn its shame behind mankind. 

There’s no trace on your window, no laughter in the path, 

Morning fogs and wine tastes bitter 

If a friend denies us, 

confidence, that dangled yesterday 

hanging in the balance, 

rots over pain and tears, 

between lights and shadows when no one listened 

to the pace of things. 

If a friend denies us, fearing spells 

of masters, inquisitors and “pure specimens” 

that they nailed us to a tree for “thirty pieces of silver”, 

doing of the agony a consolation act. 

If a friend denies us, when everyone depart, 

when faith punishes us and hope is not enough 

for mowing the harvest which appears in the soul, 

what is left for the trip if they do not leave us anything 

and a friend denies us?