En deuda
Estoy en deuda con la añoranza con la belleza, el infinito y la guitarra,
con las heridas y la paciencia
restauradora de tantas cosas insospechadas,
con los recursos del imprevisto, con tu ternura,
con los amigos, con el Oriente, con la aventura,
con cada lagrima destendida por esconder lo mejor del pecho,
con los poetas y con sus sueños a la deriva,
con el paisaje que me entrego la razón mas simple
con los errores, imprescindibles para el regreso al hogar del alma,
con el deseo…
Estoy en deuda con mis verdugos por transformarme el dolor en voz
y el amor en culto,
con las abejas y las hormigas
que me enseñaron que cada cima tiene su día,
con el derroche de fantasía
que me salvaba de sucumbir sin la redención de cada batalla,
con los naufragios en tantos vientres donde el amor estampo su huella,
con Krishnamurti, con Juan Gaviota y la irreverencia,
con el misterio de una canción que sello mi rumbo
con el buen juicio y las confesiones, con el candor de los desvalidos,
con las estrellas estoy en deuda.
In debt
I am indebted with the longing, with the beauty, the infinite and the guitar,
with the wounds and the patience
restorer of many unsuspected things,
with the resources of unforeseen, with your tenderness,
with the friends, the East, with adventure,
with every folded tear to hide the best of the chest,
with the poets and with their drifting dreams,
with the landscape that gave me the simplest reason
with the errors, essentials to return to the home of the soul,
with the desire ...
I am indebted to my executioners for transforming pain in voice
and love in worship,
with bees and ants because they taught me that every peak has its day,
with the prodigality of fantasy that saved me
of succumbing without the redemption of every battle,
with the shipwrecks in so many bellies where love stamped its trace,
with Krishnamurti, with Jonathan L. Seagull, and irreverence,
with the mystery of a song that sealed my path
with the good judgment and the confessions,
with the candor of the helpless ones,
with the stars I am in debt.
Mi familia
Mi familia es esa sombra estática que a la vez tiene sabor sui generis
que dono su herencia a la semántica sin tener en cuenta que la génesis
no la puede predecir su fábrica de ilusiones y virtudes térmicas.
Todo el mundo ha sido un buen católico, educados al olor del púlpito
Incapaces de un asunto sórdido, salvo algún desliz de tono lúbrico
bajo cuerda y sin subir la música para no dejar paso a la réplica.
Solo uno quedo en la República ocupando un cargo que da vértigos
los demás han integrado el éxodo impregnados de una fe patriótica
Esta llena de señores prácticos que jamás han detenido el transito
para hundirse en cantos filosóficos propios de poetas ditirámbicos.
Cada cual quiso alcanzar la cúspide, la que nos trae seguridad mecánica,
sin pensar en el error dietético de dejar al alma sin su pálpito
Integrando una danza vesánica se han tornado grasos y frenéticos.
Conformándose con ser de rúbrica, van dejando su retrato plástico
de un color incierto y tan palúdico que los hace parecer simpáticos
a los ojos de cualquier minúsculo soñador de corazón escuálido
En el fondo mi familia es cándida, prisionera de patrones fétidos
con sus ansias de lograra matricula en un cielo cada vez mas gélido.
Con su largo embrollo genealógico, atraviesa el valle de las lágrimas
convencida de su rol histórico y del precio que tendrán sus dádivas.
My family
My family is this static shadow that at the same time has a" sui generis" flavor
who donated its inheritance to semantics regardless that the genesis
can not be predicted by its factory of illusions and thermal virtues.
Everyone has been a good catholic, educated under the scent of the pulpit
Incapable of a sordid affairs, except for some sporadic slip of lustful tone
privately and without raising the music, not to give way to response.
Only one of them remained in the Republic, holding a position that gives dizziness.
The others have joined the exodus imbued with a patriotic faith.
It is full of pragmatic gentlemen who have never stopped the traffic
in order to sink into philosophical chants typical of dithyrambic poets
Everyone wanted to reach the top, that brings us mechanical safety,
without thinking about their dietary error which is to leave the soul without its hunch
being part of a madness dance they have become fatty and frantic.
Being content to be of rubric, they are leaving their plastic portrait
from an uncertain and boggy color that makes them look nice
in the eyes of any tiny dreamer of squalid heart.
Deep inside my family is candid, prisoner of its fetid patterns,
with their desire to achieve enrollment in an increasingly coldest heaven
With its long genealogical entanglement, it crosses the “Valley of Tears”
convinced of its historical role and of the price they will have for they gifts.
Ritos de la espera
Te esperé tan despierto, investido de aromas y flores
como espera la muerte al silencio.
Te esperé con el alba y rendido a tu espuma
te esperé con la bruma y mis versos en andas.
Te esperé desarmado sin certeza de largos encuentros.
Te esperé con la luz en las manos
y escondí mi tristeza para no desangrarte,
para no profanar tus deseos silvestres.
Te espere como un sabio resignado a la oferta del viento,
convencido y austero, con la gloria en el barro,
la mirada en la orilla y los pies en el predio del cielo.
Te espere inútilmente con el ultimo aliento vibrando,
para no repetirme inclemente
la promesa que osaste llevar hasta el cansancio.
Te espere de regreso mas nunca llegaste.
Rites of waiting
I waited for you so awake invested with scents and flowers
as death waits for silence.
I waited for you at dawn and devoted to your foam
I waited for you with the mist and my verses in your walk.
I waited for you disarmed with no certainty of long meetings.
I waited for you with the light in hands
and I hid my sadness not to bleed you,
not to desecrate your wildest desires.
I waited for you like a sage resigned to the offer of the wind,
convinced and austere, with the glory in the mud,
the gaze on the shore and my feet on heavens’ land.
I waited for you in vain with the last breath vibrating.
to avoid repeating myself inclement
the promise that you venture to take up to the weariness
I waited for you back but you never arrived.
Paloma sin nombre
Paloma que vuelve
paloma que pasa
paloma que olvida,
que tiembla, que arrasa
paloma que juega
paloma de antaño
que toma una flor
y deshoja mis años,
paloma que duerme
y no cierra la herida
paloma que lleva
en sus ojos la vida
paloma del llanto,
del beso y la calma
paloma que llegas
talándome el alma.
paloma que encuentro
entre el mar y el rocío
paloma que pierdo
paloma mi abrigo
paloma sin nombre
de imagen helada
paloma con todo
paloma con nada.
paloma que un día
comparte mi lecho
y en invierno vuela
lejos de mi pecho
paloma de sueños,
de sal, de cristal
paloma tan libre
sin su palomar.
Paloma que vive
a la par de la brisa
paloma que ríe
porque ella es la risa
paloma que espero
si vuelve al amor
paloma que pierdo
paloma que muero.
Dove without a name
Dove that returns,
dove that passes,
dove that is forgets,
that trembles, that devastates,
dove that plays,
dove of yesteryear,
who takes a flower
and plucks my years,
dove that sleeps
and does not heal the wound,
dove carrying
in its eyes the life,
dove of the crying,
of the kiss and the calmness,
dove that arrives
cutting down my soul,
dove that I find
between the sea and the dew,
dove that I lose,
dove my shelter,
dove without name
of frozen image,
dove with everything,
dove with nothing,
dove that one day
shares my bed,
and in winter
it flies far from my chest,
dove of dreams,
of salt, of glass,
dove so free
without its dovecote,
dove who lives
on par with the breeze,
dove who laughs
because she is the laughter,
dove that I’m waiting
if she returns to love,
dove that I lose,
dove that I die.
Si nos niega un amigo
Si nos niega un amigo una estrella se esconde
a llorar su vergüenza a espaldas de los hombres
No hay huella en tu ventana, no hay risa en el camino.
Se empaña la mañana y sabe amargo el vino.
Si nos niega un amigo se pudre la confianza
que pendiente de un hilo ayer se balanceaba
sobre el dolor y el llanto entre luces y sombras
cuando nadie escuchaba el paso de las horas.
Si nos niega un amigo por miedo a los conjuros
de amos e inquisidores y de ejemplares puros
que por treinta monedas nos clavan a un madero
y hacen de la agonía un acto de consuelo.
Si nos niega un amigo cuando todos se marchan
y la fe nos castiga y la ilusión no alcanza
para segar las mieses que asoman en el alma
que queda para el viaje si no nos dejan nada
y nos niega un amigo?.
If a friend denies us
If a friend denies us a star is hiding
to mourn its shame behind mankind.
There’s no trace on your window, no laughter in the path,
Morning fogs and wine tastes bitter
If a friend denies us,
confidence, that dangled yesterday
hanging in the balance,
rots over pain and tears,
between lights and shadows when no one listened
to the pace of things.
If a friend denies us, fearing spells
of masters, inquisitors and “pure specimens”
that they nailed us to a tree for “thirty pieces of silver”,
doing of the agony a consolation act.
If a friend denies us, when everyone depart,
when faith punishes us and hope is not enough
for mowing the harvest which appears in the soul,
what is left for the trip if they do not leave us anything
and a friend denies us?
Don Carlos
Don Carlos fue un señor de cuello y de corbata
viajante de comercio, un hombre de su casa.
Fue pura seriedad -según cuenta su gente-
“sportsman”, pescador, celoso intransigente,
apuesto, fanfarrón, erecto y atildado,
hoy luce una joroba y un traje mal planchado.
El caso es que los años le han dado una manía
que la gente de bien no entiende todavía.
Es su mayor placer hurgar en los latones
donde duermen recuerdos entre cien mil olores
objetos sin valor para aquel que los olvida
creyendo que a la larga es dueño de la vida.
Don Carlos los recoge los ata con cariño
y esboza una sonrisa que solo dan los niños
después de almacenarlos al tiempo se le olvida
que recogió una flor entre la porquería.
Don Carlos es feliz, feliz completamente
desde que se cambió el traje de decente
por el de colector de alambres y tornillos
no hay tira de papel que escape a su bolsillo
no hay nada que lo turbe, no hay nada que le falte
la vida es una veta de cosas desechables.
¡Hurra por ti campeón del sueño y la sonrisa!
¡Salud, gran andarín, delirante sin prisa!